Об этом я пожалел, конечно, но удивило меня основание такой неприязни. "Вы знаете, - сказала она, - все это так болезненно"...
Джозеф Конрад (Joseph Conrad)
«Лорд Джим»
огласно обыкновению прекрасного пола, во всех семейных неурядицах Рипа неизменно становились на его сторону и, когда тараторили друг с другом по вечерам, не упускали случая взв..
Вашингтон Ирвинг (Washington Irving)
«Рип ван Винкль»
Именно так: "Подружись". Внизу телефонный номер. Я возил безногого парня и его мать по всей округе. Мы побывали на всех обзорных площадках, во всех музеях...
Чак Паланик (Charles Michael Palahniuk)
«Эскорт»
Смотрите также:
Рецензия на книгу Ангелы одиночества. Зина Зогар. Пропрустово ложе Generation B - Ex Libris
Джон Сьютер. Скатываясь к луне
М. Немцов. Джек Керуак. На иных уровнях безумия
Великое Послание Секса. Письмо Джеку Керуаку от Нила Кэссиди
Каролина у моря - Мальчик вырастет и станет
мужчиной - Будут прощания и улыбки - Мама радостно будет ждать меня - Угол,
где похоронен Тайк, станет новой и благоуханной святыней, делая дом еще
более дорогим сердцу - Нежными весенними ночами я буду стоять во дворе под
звездами - Все отзовется добром - И будет таким же золотым и вечным - И
больше нет нужды что-либо говорить.
Примечания
В оригинале игра слов: "over there" и "under there".
Морские рыбы говорят по-Бретонски (фр.) Фраза в одинаковой степени
отсылает к Бретани и А. Бретону (прим. пер.)
Привет, ты, хороший человек (искаж. франц).
Гандхарвы - индуистские мифологические существа, типа кентавров (прим.
пер.)
A donde es? - Где? (исп.)
Ну и дрянь (франц.)
Фразу можно превести приблизительно как :"Ну, жди меня, котютеночек"
(искаж. франц.)
Ручейка (исп.)
В данном случае обыгрывается двойное значение английского "liver",
которое может означать как "добродетель" (в оригинале"'liver trraining"),
так и "печень".
Также можно перевести как "винно-искристо-грустная".
"О Боже, как ты допустил, чтобы я так заболел - Папа, папа, помоги мне
- У меня сердце болит - Я хочу..." (искаж. франц.)
Серебряного века (франц.)
Слезы вещей (лат.)
"Дома ли мсье Галлимар?"(франц.)
"Где мсье Галлимар?" (франц.)
По дороге (франц.)
Закуски (франц.)
"О Тайк, помоги мне" (искаж. франц).
Страницы: (137) : << ... 129130131132133134135136137
Вы читаете «Биг Сюр», страница 137 (прочитано 100%)
«Ангелы одиночества», закладка на странице 10 (прочитано 3%)
«Big Sur», закладка на странице 10 (прочитано 6%)
Тем временем:
...
Однако Чихоричи ничего не знали о том, где проводит время и чем
занимается их отец, чем кормится их семья. Он говорил им только, что живет
благодаря воде и смерти, потому что живут всегда благодаря смерти. И
действительно, отец Леандра приходил домой поздно, весь мокрый, то с Дуная,
то с Савы, что всегда нетрудно было определить, ведь каждая река пахнет
по-своему. И всегда в полночь, все еще мокрый, чихал десять раз, как будто
считал.
Леандр, который в детстве носил имена Радача и Милько, с малых лет
учился на примере деда и дядьев строительному делу, продолжая семейное
ремесло. Он был хорошим плотником и каменотесом, особенно по мрамору,
помогал при похоронах икон, а кроме того, у него был врожденный дар легко и
быстро украсить картинками пчелиный улей или поймать рой пчел. Если в те
времена, когда они еще жили в Герцеговине, случалось, что в жару во время
летнего поста нужно было идти на реку, находившуюся на расстоянии двадцати
ружейных выстрелов, всегда посылали Леандра, и только ему удавалось наловить
рыбы, выпотрошить ее, набить крапивой и принести домой, пока она не
протухла. Позже, во время одного из своих путешествий, он увидел и навсегда
запомнил, как в знак памяти о деспоте Джурдже Бранковиче привозили на Авалу
хлеб, замешенный на дунайской воде и освященный в смедеревском храме
Пресвятой Богородицы. Весь путь от Дуная до Авалы был разделен на этапы
между верховыми гонцами, которые, передавая хлеб из рук в руки, доставляли
его так быстро, что он еще теплым достигал застолья деспотов на горе, где
его ломали на куски и делили между присутствовавшими вместе с солью, добытой
под Жрновом.
-- Все мы строители, -- говорил Леандру, обычно за ужином, дед Чихорич,
-- но нам для работы дается необыкновенный мрамор: часы, дни и годы; а сон и
вино -- это раствор...
ресурс http://www.keruak.ru/