Читайте также:

Об этом я пожалел, конечно, но удивило меня основание такой неприязни. "Вы знаете, - сказала она, - все это так болезненно"...

Джозеф Конрад (Joseph Conrad)
«Лорд Джим»

огласно обыкновению прекрасного пола, во всех семейных неурядицах Рипа неизменно становились на его сторону и, когда тараторили друг с другом по вечерам, не упускали случая взв..

Вашингтон Ирвинг (Washington Irving)
«Рип ван Винкль»

Именно так: "Подружись". Внизу телефонный номер. Я возил безногого парня и его мать по всей округе. Мы побывали на всех обзорных площадках, во всех музеях...

Чак Паланик (Charles Michael Palahniuk)
«Эскорт»

Смотрите также:

Рецензия на книгу Ангелы одиночества. Зина Зогар. Пропрустово ложе Generation B - Ex Libris

Джон Сьютер. Скатываясь к луне

М. Немцов. Джек Керуак. На иных уровнях безумия

Великое Послание Секса. Письмо Джеку Керуаку от Нила Кэссиди

Состояние Beat. Алекс Керви

Все статьи


Каролина у моря - Мальчик вырастет и станет мужчиной - Будут прощания и улыбки - Мама радостно будет ждать меня - Угол, где похоронен Тайк, станет новой и благоуханной святыней, делая дом еще более дорогим сердцу - Нежными весенними ночами я буду стоять во дворе под звездами - Все отзовется добром - И будет таким же золотым и вечным - И больше нет нужды что-либо говорить.




Примечания



     В оригинале игра слов: "over there" и "under there".

     Морские рыбы говорят по-Бретонски (фр.) Фраза в одинаковой степени отсылает к Бретани и А. Бретону (прим. пер.)

     Привет, ты, хороший человек (искаж. франц).

     Гандхарвы - индуистские мифологические существа, типа кентавров (прим. пер.)

     A donde es? - Где? (исп.)

     Ну и дрянь (франц.)

     Фразу можно превести приблизительно как :"Ну, жди меня, котютеночек" (искаж. франц.)

     Ручейка (исп.)

     В данном случае обыгрывается двойное значение английского "liver", которое может означать как "добродетель" (в оригинале"'liver trraining"), так и "печень".

     Также можно перевести как "винно-искристо-грустная".

     "О Боже, как ты допустил, чтобы я так заболел - Папа, папа, помоги мне - У меня сердце болит - Я хочу..." (искаж. франц.)

     Серебряного века (франц.)

     Слезы вещей (лат.)

     "Дома ли мсье Галлимар?"(франц.)

     "Где мсье Галлимар?" (франц.)

     По дороге (франц.)

     Закуски (франц.)

     "О Тайк, помоги мне" (искаж. франц).






Страницы: (137) :  <<  ... 129130131132133134135136137

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Биг Сюр», страница 137 (прочитано 100%)

«Ангелы одиночества», закладка на странице 10 (прочитано 3%)

«Big Sur», закладка на странице 10 (прочитано 6%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Тем временем:

...
     Однако Чихоричи ничего не знали о том, где проводит время и чем занимается их отец, чем кормится их семья. Он говорил им только, что живет благодаря воде и смерти, потому что живут всегда благодаря смерти. И действительно, отец Леандра приходил домой поздно, весь мокрый, то с Дуная, то с Савы, что всегда нетрудно было определить, ведь каждая река пахнет по-своему. И всегда в полночь, все еще мокрый, чихал десять раз, как будто считал.
     Леандр, который в детстве носил имена Радача и Милько, с малых лет учился на примере деда и дядьев строительному делу, продолжая семейное ремесло. Он был хорошим плотником и каменотесом, особенно по мрамору, помогал при похоронах икон, а кроме того, у него был врожденный дар легко и быстро украсить картинками пчелиный улей или поймать рой пчел. Если в те времена, когда они еще жили в Герцеговине, случалось, что в жару во время летнего поста нужно было идти на реку, находившуюся на расстоянии двадцати ружейных выстрелов, всегда посылали Леандра, и только ему удавалось наловить рыбы, выпотрошить ее, набить крапивой и принести домой, пока она не протухла. Позже, во время одного из своих путешествий, он увидел и навсегда запомнил, как в знак памяти о деспоте Джурдже Бранковиче привозили на Авалу хлеб, замешенный на дунайской воде и освященный в смедеревском храме Пресвятой Богородицы. Весь путь от Дуная до Авалы был разделен на этапы между верховыми гонцами, которые, передавая хлеб из рук в руки, доставляли его так быстро, что он еще теплым достигал застолья деспотов на горе, где его ломали на куски и делили между присутствовавшими вместе с солью, добытой под Жрновом.
     -- Все мы строители, -- говорил Леандру, обычно за ужином, дед Чихорич, -- но нам для работы дается необыкновенный мрамор: часы, дни и годы; а сон и вино -- это раствор...

Милорад Павич (Milorad Pavic)
«Внутренняя сторона ветра»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Артём Павличенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.keruak.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяКраткие содержанияОбратная связь