ная, но так как он обладал солидным состоянием, отчасти благодаря приданому жены, то супруги, кстати сказать, бездетные, занимали на Кайзерштрассе большую комфортабельно..
Манн Томас (Mann Thomas)
«Луизхен»
Вложив все свои деньги в обработку земли, он, естественно, старался не вызывать даже тени недоразумения и, руководствуясь именно этими благоразумными соображениями,..
Джозеф Конрад (Joseph Conrad)
«Фрейя Семи Островов»
И газетные новости утрачивали остроту, потому что самое интересное жена успевала прочесть за завтраком вслух, тоже по привычке, хотя ее..
Дафна Дю Морье (Daphne du Maurier)
«Яблоня»
Смотрите также:
Рецензия на книгу Ангелы одиночества. Зина Зогар. Пропрустово ложе Generation B - Ex Libris
Джон Сьютер. Скатываясь к луне
Джек Керуак. Снова на дороге. (отрывки из дневников)
Снова на дороге 2. (из архивов Джека Керуака)
But the most marvelous day of all when I completely forgot who I was
where I was or the time of day just with my pants rolled up above my knees
wading in the creek rearranging the rocks and some of the snags so that the
water where I stooped (near the sandy shore) to get jugfuls would, instead
of just sluggishly passing by shallow over mud, with bugs in it, now come
rushing in a pure gurgly clear stream and deep too -- I dug into the white
sand and arranged underground rocks so now I could stick a jug in there and
tilt the opening to the stream and it would fill up instantly with clear
rushing unstagnated bugless drinking water -- Making a mill race, is what
it's called -- And because now the water rushed so fast and deep right by
the sandy stooping place I had to build a kind of seawall of rocks against
that rush so that the shore would not be silted away by the race -- Doing
that, fortifying the outside of the seawall with smaller rocks and finally
at sundown with bent head over my sniffling endeavors (the way a kid
sniffles when he's been playing all day) I start inserting tiny pebbles in
the spaces between the stones so that no water can sneak over to wash away
the shore, even down to the tiniest sand, a perfect sea wall, which I top
with a wood plank for everybody to kneel on when they come there to fetch
their holy water -- Looking up from this work of an entire day, from noon
till sundown, amazed to see where I was, who I was, what I'd done -- The
absolute innocence like of Indian fashioning a canoe all alone in the woods
-- And as I say only weeks earlier I'd fallen flat on my head in the Bowery
and everybody thought I'd hurt myself- So I make supper with a happy song
and go out in the foggy moonlight (the moon sent its white luminescence
through) and marveled to watch the new swift gurgling clear water run with
its pretty flashes of light -- 'And when the fog's over and the stars and
the moon come out at night it'll be a beautiful sight. "
And such things -- A whole mess of little joys like that amazing me
when I came back in the horror of later to see how they'd all changed and
become sinister, even my poor little wooden platform and mill race when my
eyes and stomach nauseous and my soul screaming a thousand babbling words,
oh -- It's hard to explain and best thing to do is not be false.
Страницы: (140) : << ... 9101112131415161718192021222324 ... >>
Вы читаете «Big Sur», страница 17 (прочитано 12%)
«Ангелы одиночества», закладка на странице 10 (прочитано 3%)
Тем временем:
...
Поведай нам, кузен, в чем виноват
Пред нами герцог Норфолк, Томас Маубрей.
Болингброк
Начну с того, - и небо мне свидетель! -
Что преданности полный к государю,
Лишь в мыслях о его благополучье,
А не по злым и низким побужденьям
Пришел я обвинителем сюда.
Теперь скажу тебе я, Томас Маубрей,
И помни, за свои слова ответить
Не побоюсь я телом на земле
Или душой перед судом небесным.
Изменник ты бесчестный и злодей;
Для низости рожден высоко слишком,
Ты слитком низок, чтоб существовать.
Чем небосвод прозрачней и ясней.
Тем тучи кажутся на нем черней.
Изменник ты, - я повторяю снова,
Вобью тебе я в глотку это слово.
Пускай король позволит, и мечом
Я докажу, что не солгал ни в чем.
Норфолк
Пусть рвенья моего не опорочит
Холодность слов. Но здесь не бабья свара:
Крикливой бранью бойких языков
Не разрешить меж нами эту тяжбу.
Вскипела кровь; ей надо охладиться,
И все-таки я не могу похвастать
Таким терпеньем, чтоб совсем смолчать.
Мешает мне почтенье к государю
Словам дать волю и пришпорить их
Так, чтоб вернулись речи об измене
Удвоенными в глотку наглеца.
Не будь он принцем королевской крови,
Кузеном господину моему,
Я плюнул бы ему в глаза и вызвал
На бой, как труса и клеветника...
ресурс http://www.keruak.ru/